Caroline
Bergvall, Meddle English: New and Selected Texts. Callicoon, NY:
Nightboat Books, 2011. Voice recordings can be accessed on PennSound: http://www.writing.upenn.edu/pennsound/x/Bergvall.php.
Reviewed
by Kara L. McShane (kara.mcshane@rochester.edu)
Caroline Bergvall’s
Meddle English is an experimental volume, collecting a wide range of
texts and producing a mix of genres and media that are unified in the spirit of
experimentation and exploration. Functionally, she has created a medievalizing
pastiche that mirrors for modern readers the medieval experience of a
miscellany. The volume is very much in keeping with Bergvall’s earlier work: her
books (Goan Atom, Eclat, and Fig) are notable for the same
typographical and editorial markers of visual and literary forms that define Meddle
English. In Meddle English, however, Bergvall explicitly embraces
the messiness and flexibility of Middle English and seeks to create it in
Modern English, juxtaposing Middle English with netspeak. The experience of
reading Meddle English is unsettling and disruptive, as well as
discursive; as Bergvall writes, “my
personal sense of linguistic belonging was not created by showing for the best
English I can speak or write, but the most flexible one. To make and irritate
English at its epiderm, and at my own” (18). Regardless of Bergvall’s intent,
the result is an experience of medievalism that advanced students and scholars will savor while
non-specialists may find
confusing:
by mixing forms and genres together Bergvall recreates medieval literary
and cultural practices. Bergvall seeks to
capture the experimentation and play of language, as well as eclectic content, that
was common in 14th century England.
The volume is multimodal, including images, sound files, and innovative textual
arrangement. Consequently, this review will concentrate on the larger themes of
the volume and the means by which Bergvall realizes these themes rather than
moving piece by piece through the work.
Writing
and Materiality
The
book provides a metadiscourse on its own medium, as the materiality of writing
is a central preoccupation for Bergvall. In two texts, “First Take Track One”
and “Fuses,” Bergvall explores dictation and transcription. Bergvall says of
these pieces that “transmission here is urgency and meticulous pleasure at
material handling” (162). “Material Compounds” addresses the materiality of writing, its
physical presence and the implements that make it possible: paper, brackets,
books, and translation. Bergvall comments on the transience of these physical
materials: “pieces will survive by chance by accidents, a few sheets here or
there, the randomness of someone’s archives” (135). This is a problem familiar
to medievalists, one that Bergvall extends to our modern written ephemera. “Cat
in the Throat” extends this theme to deal with the materiality of speech
itself, its relationship to muscle movements and the words various cultures use
to describe the act of clearing one’s throat. As she writes, “Spitting out the
most intimate and most irretrievable, the most naturalised source language,
so-called mother tongue, is a dare, it is dangerous. It starts a whole process
of re-embodying one’s language’s spaces” (156). These statements help recreate
the status of the vernacular in Chaucer’s time in the present; as medievalism
involves the re-imagining of the Middle Ages, Bergvall constructs language as
perhaps continuously medieval, always at a moment of shift and change, imbued
with political force.
Code Switching
Code
switching, the shift between languages or linguistic registers, is a key
feature of Meddle English. “Cropper” includes Norwegian and French
insertions, with one line in each of these three languages comprising one
stanza. In her comprehensive notes, Bergvall identifies the poem “Goan Atom” as
“the first full-length piece in which I started exploring bilingual writing
techniques, notably in the form of micro code-switches” (163).[1] Several of these switches use Latin, as when Bergvall writes “Mater Regina was
my first kiss” (99). These micro-switches call to mind the interspersed French
or Latin words used in works like The Book of John Mandeville, The Vision of
Piers Plowman, or Chaucer’s Prioress’s Tale. In contrast, “Cropper,” with
its line-by-line linguistic shifts, is perhaps more in keeping with lyrics like
those in MS Harley 2253. Nearly every stanza consists of three lines, each in
its own language:
Some
bodies like languages simply disappear
noen cropper liksom språk blir simpelthen borte
disparaissent comme les langues. (150)
noen cropper liksom språk blir simpelthen borte
disparaissent comme les langues. (150)
Bergvall
thus moves this very medieval practice into modern writing, though with a
twist: some of her own code switching moves between modern and Middle English,
making the medieval past another register for contemporary authors to engage.
Code switching in the linguistic sense is a major component of
Bergvall’s work, but she also engages in visual code-switching as pieces in the
book shift between modes. The book opens with “Heaps,” a single page of the
same line (“a heape of language”) handwritten four times with slight letter
variations. “Lobes,” a series of inkblot style images toward the end of the
book, disrupts the idea of texts as wholly verbal. The short “Goodolly” is
presented as an image of typewritten sheets, with words typed over each other
and smaller pieces of typed paper layered on top of others. (A paperclip, for
example, is visible in the image, partially covering one word.) While these
pieces are the most obviously visual works in the book, Bergvall also
experiments with the layout of more traditionally textual works; for example,
several stanzas of “Goan Atom” are printed upside down, while several pages
contain only one letter. These visual experiments disrupt the modern notion of
textuality, creating a more medieval aesthetic in which images themselves are
texts.
Bergvall’s Medievalism
It is worth considering two pieces in Meddle English independently
from the themes they engage. These two works, “Middling English” and the
“Shorter Chaucer Tales,” are the most direct in their medievalism and therefore
particularly deserving of attention for audiences interested in medievalism.
“Middling English” is a type of poetic prose rumination on
language in shift and flux. Bergvall thinks about language through metaphors of
archaeology, spelling, soil, and exchange. In the process, she constructs a
history of English as a language perpetually in flux. Bergvall notes that the
work was written “to address my growing interest in researching Middle English
and Chaucerian Structures” (160). Chaucer famously declares that “in forme of
speche is chaunge,” that speech acts change things even as speech forms
themselves change (Troilus, 2.22).[2] Bergvall’s
medievalist work is grounded in this philosophy as she simultaneously explores
and creates these linguistic changes.
The most explicitly medieval (and medievalist) content in the book is Bergvall's collection of "Shorter Chaucer Tales." These tales combine the code-switching and visual play present throughout Meddle English to enact and embody for modern readers the same experience of familiar confusion that Chaucer’s medieval readers could have experienced. They begin with "The Host Tale," which has the look and feel of Middle English: “The fruyt of every tale is for to seye; / They ete, and drynke, and daunce, and synge, and pleye” (23). The rest of the tale describes the food and drink one might expect at a feast in terms familiar to readers of Chaucer and medieval romance -- wines such as “ypocras, claree, and vernage” are drawn from the Merchant’s Tale, specifically from January’s attempts to prevent impotence (line 1807). Yet the Host’s Tale draws explicitly on the Miller’s prologue: “But first I make a protestacioun / That I am dronke.” These lines dwell alongside references to January and May, among other Chaucerian allusions. “The Summer Tale (Deus Hic, 1),” continues to use some of this Middle English-esque language, but its topic is clearly modern, with references to “Pope Johannes Paulus Tweye” and “Benedict XVI.” The poem describes the unavailability of liquor in Warsaw and Krakow when the pope is in Poland as well as the censoring of advertisements for contraceptives, tampons, and lingerie. “The Franker Tale (Deus Hic, 2)” continues this anticlerical approach and yet becomes even more experimental, with repeated and partial words and modern spellings alongside Middle English-esque words. Like the earlier tales, this one employs a type of pastiche, mixing the language of the Pope’s Letter to Women from July 1995 with Chaucer’s language: “To grope tendrely a conscience / In shrift; in prechyng is my diligence” is followed several lines later by “What great appreciation must be shown to those women who, with a heroic love for the child they have conceived, proceed with a pregnancy resulting from the injustice of rape” (33). Here, Bergvall’s medievalist project adopts the anticlerical and feminist strains often identified in Chaucer’s writing to address these social problems in their contemporary context.
The most explicitly medieval (and medievalist) content in the book is Bergvall's collection of "Shorter Chaucer Tales." These tales combine the code-switching and visual play present throughout Meddle English to enact and embody for modern readers the same experience of familiar confusion that Chaucer’s medieval readers could have experienced. They begin with "The Host Tale," which has the look and feel of Middle English: “The fruyt of every tale is for to seye; / They ete, and drynke, and daunce, and synge, and pleye” (23). The rest of the tale describes the food and drink one might expect at a feast in terms familiar to readers of Chaucer and medieval romance -- wines such as “ypocras, claree, and vernage” are drawn from the Merchant’s Tale, specifically from January’s attempts to prevent impotence (line 1807). Yet the Host’s Tale draws explicitly on the Miller’s prologue: “But first I make a protestacioun / That I am dronke.” These lines dwell alongside references to January and May, among other Chaucerian allusions. “The Summer Tale (Deus Hic, 1),” continues to use some of this Middle English-esque language, but its topic is clearly modern, with references to “Pope Johannes Paulus Tweye” and “Benedict XVI.” The poem describes the unavailability of liquor in Warsaw and Krakow when the pope is in Poland as well as the censoring of advertisements for contraceptives, tampons, and lingerie. “The Franker Tale (Deus Hic, 2)” continues this anticlerical approach and yet becomes even more experimental, with repeated and partial words and modern spellings alongside Middle English-esque words. Like the earlier tales, this one employs a type of pastiche, mixing the language of the Pope’s Letter to Women from July 1995 with Chaucer’s language: “To grope tendrely a conscience / In shrift; in prechyng is my diligence” is followed several lines later by “What great appreciation must be shown to those women who, with a heroic love for the child they have conceived, proceed with a pregnancy resulting from the injustice of rape” (33). Here, Bergvall’s medievalist project adopts the anticlerical and feminist strains often identified in Chaucer’s writing to address these social problems in their contemporary context.
Other pieces in the “Shorter Chaucer Tales” draw on the themes
of translation and code-switching prevalent in the book. Bergvall identifies
“The Not Tale (Funeral)” as a translation of Arcite’s funeral speech from
Chaucer’s Knight’s Tale. "Fried Tale (London Zoo)” continues Bergvall’s
earlier linguistic play by layering texting language (“gr8” (39) and the like),
a character description drawing on conventions from Chaucer’s General prologue,
and prose economic descriptions. Taken together, these pieces construct a
medievalism heavily indebted to Chaucer’s own dialectical and linguistic
experimentation that simultaneously speaks to modern social conditions. The experience of the “Shorter
Chaucer Tales” is enriched by the sound files available on the web through
PennSound. These audiotexts were created from Bergvall’s reading of four of the
“Shorter Chaucer Tales” at the New Chaucer Society’s 2006 Congress. These
readings employ Middle English-accented pronunciation where appropriate, making
the language switches and shifts yet more distinct than the written page can
achieve. While Bergvall’s invitation to the Congress suggests the ways in which
medievalists have engaged with her work, these audiotexts allow Bergvall’s
readers to have a more fully multimodal experience of these pieces. Thus, the
work captures the performative, aural elements of medieval literature so often
lost in contemporary recreations.
Complex
and thoughtful, Bergvall’s Meddle English would be best suited for
advanced students, though it could be used with considerable preparation for
beginners. Her poetry is particularly useful, however, for teachers looking to
bring a multimodal approach to teaching Middle English literature and for those
who are interested in the intersections between medievalism and contemporary
social issues.
Kara
L. McShane
University of Rochester
University of Rochester
[1] This poem confusingly shares its name with
Bergvall’s earlier book, in which it was first published.
[2] Chaucer, Geoffrey. The Riverside Chaucer. Ed. Larry D. Benson. Third ed. Boston: Houghton Mifflin, 1987.
[2] Chaucer, Geoffrey. The Riverside Chaucer. Ed. Larry D. Benson. Third ed. Boston: Houghton Mifflin, 1987.